| |
英文专业人士请进来看一下,并请认真回答,谢谢!
|
|
作者: 惠家小妹
01-01 08:00
回复
|
|
“长葛市区长社路东段”这个地址的英文翻译,有以下两个,请问哪一个更合适些?
1.At the east of changshe Road,in changge city
2.East Section of Changshe Road, Changge Urban Area
请各位朋友,秉持认真负责的态度帮我解决这个问题,因为这个对我来说很重要,谢谢各位! |
|
| |
回复:英文专业人士请进来看一下,并请认真回答,谢谢!
|
|
作者: 岸止汀兰
01-01 08:00
回复
|
|
我觉得2比较好。单凭语感的,你可以参考一下其他人的,不过我觉得“长葛市区”没听说过用“in changge city ”的。 |
|
| |
回复:英文专业人士请进来看一下,并请认真回答,谢谢!
|
|
作者: 鲈鱼_TLF
06-25 16:24
回复
|
|
第二个啊
晕
我给你翻的呢 |
|
| |
回复:英文专业人士请进来看一下,并请认真回答,谢谢!
|
|
作者: 边学边懂
06-25 16:24
回复
|
|
第二个 |
|
| |
回复:英文专业人士请进来看一下,并请认真回答,谢谢!
|
|
作者: phoenix599sky
06-25 16:24
回复
|
|
我认为是第一个,长葛如果是个市的话,肯定是第一个。
这两个的区别第一部分无所谓,主要是后面,感觉第二个有些奇怪。 |
|
| |
回复:英文专业人士请进来看一下,并请认真回答,谢谢!
|
|
作者: saiuko
06-25 16:24
回复
|
|
East Section of Changshe Road, Changge Urban Area
把这个后面的Urban Area去掉就ok了~加个逗号然后后面是省的名字,拼音就行。 |
|
|